Rodzajniki francuskie stanowią jedne z pierwszych „odmienności” języka francuskiego, z jakimi styka się polski uczeń. Informują one o rodzaju rzeczownika, ale również modyfikują jego znaczenie. Zatem umiejętność ich zastosowania jest niezwykle istotna w komunikacji.
W tym artykule przybliżę zastosowanie rodzajników nieokreślonych- un, une oraz des.
Dans ma chambre il y a un bureau, un lit, une armoire et une chaise.
C’est un enfant.
J’ai acheté un pain. Kupiłam (jeden) chleb.
Elle a une soeur. Ona ma (jedną) siostrę.
Un homme est entré dans le hall. Jakiś mężczyzna wszedł do holu.
J’entends une voix. Słyszę jakiś głos.
Il lit un journal. On czyta jakąś gazetę.
La rose est une fleur. Róża jest kwiatem (jest jednym z wielu gatunków kwiatów)
Le bus est un moyen de transport. Autobus jest środkiem transportu (jednym z wielu rodzajów środków transportu)
Céline Dion est une chanteuse francophone (przymiotnik). Céline Dion jest piosenkarka frankofońską.
J’ai une belle maison. (przymiotnik) Mam piękny dom.
„Intouchables” est un film intéressant. (przymiotnik) „Nietykalni” są interesującym filmem.
Il a travaillé des années dans cette entreprise. On pracował latami w tej firmie.
J’ai passé des heures dans la bibliothèque. Spędziłam wiele godzin w bibliotece.
Il a une faim! Ależ on jest głodny! Wyrażenie avoir faim nie ma rodzajnika, ale w tym wypadku ogranicza go jakościowo.
Ce sont de vieux amis. To są starzy przyjaciele.
Il a de jolis photos. On ma ładne zdjęcia.
Ale UWAGA!
rodzajnik DES pozostaje bez zmian jeśli grupa „przymiotnik+rzeczownik” ma odrębne znaczenie, powstaje nowy rzeczownik, np.
des grands –parents – dziadkowie
des petites annonces – drobne ogłoszenia
Pamiętaj, że użycie takiego czy innego rodzajnika często wynika z kontekstu, sytuacji. To samo zdanie wypowiedziane w różnych okolicznościach zdeterminuje użycie innego rodzajnika.
Zapraszam Cię do lektury artykułu na temat zastosowania rodzajników określonych.
Bibliografia :
M.łozińska, L.Przestaszewski, O francuskim rodzajniku i jego ekwiwalentach, Wiedza Powszechna, Warszawa 1972
M.Supryn-Klepcarz, Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN, Warszawa 2010
M.Grevisse, A.Goosse, Le bon Usage, DeBoeck 14ème Edition, Bruxelles 2008
Y.Delatour, D.Jennepin, M.Léon-Dufour, B.Teyssier, Nouvelle Grammaire du Français, Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, Hachette